quite unfamiliar with the habits of the country - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

quite unfamiliar with the habits of the country - перевод на русский

BOOK BY CHRIS PATTEN
Chris Patten, Not Quite the Diplomat; Not quite the diplomat

quite unfamiliar with the habits of the country      
совершенно не знакомый с обычаями страны
Faustian bargain         
  • Copy of a written deal by [[Christoph Haizmann]] from 1669.
  • [[Urbain Grandier]]'s alleged diabolical pact
CULTURAL MOTIF
Diabolical pact; Dark compact; Faustian deal; Faustian Bargain; Deal With The Devil; Faustian bargain; Pact with the devil; Faustian Pact; Pact with the Devil; Deal with the devil; Dealing with the devil; Dealing with the Devil; Contract with the Devil; Deal with Satan; Satanic pact; Selling your soul; Deals with the devil; Contract with the devil; Demonic contract; Sell soul to devil; Bargain with the Devil
жертвование духовных ценностей ради материальных выгод; происхождение выражения связано с именем Дж. Фауста, который, как известно, продал душу дьяволу в обмен на знание и власть.
the Black Country         
  • South Staffordshire in 1911. The Black Country lies to the west and north-west of the city of Birmingham.
  • website = Black Country Museum}}</ref> adopted July 2012
  • Black Country Tartan designed in 2008 by Philip Tibbetts from Halesowen
  • Chain making, once a major Black Country industry, as demonstrated at the Black Country Living Museum.
  • Netherton]]
  • The ironworks of W. Barrows and Sons, Tipton. Canals were of crucial importance in the development of Black Country industry.
  • Mining the thick coal seam at one of the Earl of Dudley's pits in the 1870s
  • Glass cones where glass was made and worked were once a common sight in Brierley Hill, Amblecote and Wordsley. This example, now a museum, is in [[Wordsley]] near Stourbridge
  • An 18th century enamelled snuff box made in Bilston, now in the collection of the Metropolitan Museum of Art, New York
  • The Oak House, West Bromwich. A Yeoman Farmer's house dating from the late 16th or early 17th century, it represents a rare surviving building from the pre-industrial Black Country.
  • The local government structure within North Worcestershire and South Staffordshire – Prior to the ''West Midlands Order 1965'' reorganisation
AREA OF THE WEST MIDLANDS IN ENGLAND
The Black Country; Black Country Urban Park; Blarck Courntry Inglish language; Black country; Black Country Enterprise Zone; Black Country, West Midlands
the Black Country черная страна, каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира

Определение

ДИКАРЬ
1. человек, находящийся на ступени первобытной культуры.
2. (разг.) застенчивый, избегающий людей человек.
3. (разг.) тот, кто едет на курорт без путевки, самостоятельно.
Жить на юге дикарем.

Википедия

Not Quite the Diplomat

Not Quite the Diplomat: Home Truths About World Affairs is a book by Chris Patten, published by Allen Lane in September 2005. Patten was the last Governor of Hong Kong and afterwards became Europe's Commissioner for External Relations. In the book, he attempts to provide insights into the world of diplomacy and discusses the position of a unified Europe in relation to the United States and emerging powers such as India and China.

A revised version of the book for the American market is called Cousins and Strangers: America, Britain, and Europe in a New Century. It contains an additional chapter, Happy Families.

The book contains an interesting comment on Black and Scholes regarding their option pricing formula (p. 218): "... it is surely laughable when the highest awards are showered on those who promote the most gimcrack schemes to make them-selves rich, at least for a while. The geniuses who invented the pyramid of derivatives at Long-Term Capital Management were awarded the Nobel Prize for their cleverness, not long before the whole edifice came crashing down with the financial community digging deep into its pockets to prevent too much collateral damage. To every excess, there comes a reaction."

Как переводится quite unfamiliar with the habits of the country на Русский язык